燃米美食网
您的当前位置:首页有五六氓乘小船绝湘水翻译

有五六氓乘小船绝湘水翻译

来源:燃米美食网


诗词名称:《哀溺文序》。本名:柳宗元。别称:柳河东、河东先生、柳柳州。字号:字子厚。所处时代:唐代。民族族群:汉族。出生地:长安。出生时间:773年。去世时间:819年11月28日。主要作品:《江雪》《早梅》《登柳州城楼寄漳汀封连四州》《重别梦得》《晨诣超师院读禅经》等。主要成就:倡导古文运动、“唐宋家”之一。信仰:儒学。

我们为您从以下几个方面提供“有五六氓乘小船绝湘水”的详细介绍:

一、《哀溺文序》的全文 点此查看《哀溺文序》的详细内容

永之氓咸善游。一日,

水暴甚,有五、六氓乘小船绝湘水。

中济,船破,

皆游。其一氓尽力而不能寻常。

其侣曰:“汝善游最也,

今何后为?”曰:

“吾腰千钱,重,

是以后。”曰:

“何不去之?”不应,

摇其首。有顷,

益怠。已济者立岸上呼且号曰:

“汝愚之甚,蔽之甚,

身且死,何以货为?

”又摇其首。遂溺死。

吾哀之。且若是,

得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

二、赏析

《哀溺文序》的特色是用正面描写和侧面烘托相结合的手法,主要刻划了溺死者要钱不要命的心态,使全文叙述相当精炼,人物形象十分生动传神。 正面描写主要从三个方面着手:一是行动描写,“尽力而不能寻常”,暗示钱的累赘;二是语言描写,“吾腰千钱,重,是以后”,说明他明知关键在钱,却仍不愿割舍;三是表情描写,两次“不应,摇其首”,说明他要钱不要命,至死不悟。 侧面烘托也是从三个方面着手:一是反衬,“善游最也”,借他人之口指出他平素善于游泳,从而反衬他今日“尽力而不能寻常”的反常行为;二是对比,把最善游泳的他反倒淹死,与本来游水本领不如他的人都能安全到达彼岸进行对比。三是用“己济者”的呼号,从侧面揭示他的蒙昧心隆。

三、译文

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷,益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

永州的百姓都善于游泳。一天,河水上涨的厉害,有五六个人乘着小船横渡湘江。渡到江中时,船破了,船上的人纷纷游水逃生。其中一个人尽力游泳但仍然游不了多远,他的同伴们说:“你最会游泳,现在为什么落在后面?”他说:“我腰上缠着很多钱,很重,所以落后了。”同伴们说:“为什么不丢掉它呢?”他不回答,摇摇他的头。一会儿,他更加疲乏了。已经游过河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了极点,蒙昧到了极点,自己快淹死了,还要钱财干什么呢?”他又摇摇他的头。于是就淹死了。我对此感到十分悲哀。如果像这样,难道不会有大利淹死大人物的事情吗?于是写下了《哀溺》。

四、注解

永:即永州。

氓:古代指百姓。

咸:都。

湘水:即湖南境内的湘江。

善:通“擅”,擅长。涨。渡过。

济:渡河。救济。渡到河。古代八尺为寻,再加倍为常,意为几尺远。达不到平时游泳的水平。一会。更。落后。疲乏。昏聩,不明是非。同伴。丢弃,放弃。

且:将,将要。腰缠。为动用法,我为他感到悲哀。这里指钱。

五、柳宗元其他诗词

《小石潭记》《江雪》《永州八记》《钴鉧潭西小丘记》《渔翁》

相同朝代的诗歌

《三姑石》《暖翠》《赠别徐侃》《幽恨诗》《题贾岛墓》《天台禅院联句》《长恨歌》《忆江南》《钱塘湖春行》《暮江吟》

点此查看更多关于哀溺文序的详细信息

燃米美食网还为您提供以下相关内容希望对您有帮助:

《哀溺》翻译

且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。翻译 永州的人都擅长游泳,有一天,突发大水,有五六个人坐着小船渡过湘水,过了一半的时候,船破了,都在水中游.其中有一个人尽力了但不能游远.他的同伴问道:你平常最擅长游泳了,为什么今天落后了?答道:我的腰上有几千铜钱,太重了,所以落后了,问道:为什么不扔掉呢?不回应,摇头.过了会,(他游得)越来越慢.已经

永之氓的译文和原文

1、译文:永州的百姓都善于游泳。一天,河水上涨得厉害,有五六个人乘着小船横渡湘江。渡到江中时,船破了,船上的人纷纷下水游泳逃生。其中一个人尽力游泳但仍然游不了多远。他的同伴们说:“你最擅长游泳,现在为什么落在后面?”他说:“我腰上缠着很多钱,很重,所以落后了。”同伴们说:“为什...

《衰溺文》文言文翻译

翻译:氓:①之民。②草野之民。此处取②。绝:渡。济:渡过。寻常:长度单位。两寻为一常。怠:疲乏,困乏。蔽:蒙蔽。引申为看不清简单的道理。译文:永州(地名)的老百姓都善于游水,一天,河水非常猛烈(洪峰),(当时)有五六个百姓坐小渡船过湘河。渡到河中间,船破了,全都游泳。其...

柳宗元《哀溺文序》原文及翻译,柳宗元《哀溺文序》原文及翻译

遂:于是,就 翻译 永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上涨,有五、六个人乘着小船渡湘江。渡到江中时,船破了,都游水逃生。其中一个人尽力游泳不能像平常那样游得远。他的同伴们说:“你平时最会游泳,现在为什么落在后面?”他回答说:“我腰上缠着千钱,太重了,所以落后了。”同伴又说:...

有五六氓乘小船绝湘水的译文

永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上涨,有五、六个人乘着小船渡湘江。渡到江中时,船破了,船上的人纷纷游水逃生。其中一个人尽力游泳但仍然游不了好远。他的同伴们说:“你最会游泳,现在为什么落在后面?”他说:“我腰上缠着很多铜钱,很重,所以落后了。”同伴们说:“为什么不丢掉它呢...

《永之氓》的翻译

《永之氓》原文和翻译如下:1、原文:永(永:即永州)之氓(氓:民,百姓)咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝湘水(湘水:即湖南境内的湘江)。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不...

哀溺文的翻译

原文:永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之!”不应,摇其首。有顷益怠。已济者立岸上,呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货...

古文《哀溺》的全文翻译

译文:永州(地名)的老百姓都善于游水,一天,河水非常猛烈(洪峰),(当时)有五六个百姓坐小渡船过湘河。渡到河中间,船破了,全都游泳。其中一个百姓用尽全力却不能游两三米(意译)。他的同伴说:“你是最善于游泳的,今天怎么落后了呢?”(回答)说:“我腰上缠着一千串铜钱,很重,这样...

一日水暴甚,有五、六氓,乘小船绝湘水。暴和绝的意思

一日水暴甚,有五、六氓,乘小船绝湘水。暴和绝的意思 暴:涨 绝:横渡 译文:一天,河水突然上涨得很厉害,有五、六个人乘着小船横渡湘江。

吾腰千钱文言文翻译

一日,水暴甚,有五六氓,乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺死...

显示全文

猜你还关注